右近(日語:右近うこん Ukon */?,910年—964年[注 1])是日本平安時代中期女房日語女房歌人藤原南家日語藤原南家出身,其父是藤原季繩日語藤原季縄。她是女房三十六歌仙和《百人一首》歌人之一,有9首作品收錄於敕撰和歌集

Quick Facts 右近, 女房三十六歌仙《百人一首》歌人 《時代不同歌合》歌人 ...
右近
Thumb
右近
百人一首歌牌
女房三十六歌仙
《百人一首》歌人
時代不同歌合》歌人
時代平安時代
出生日期延喜10年(910年)
逝世日期應和4年或康保元年(964年)
日語假名うこん
羅馬字Ukon
本姓日語本姓藤原氏
家系日語家系藤原南家日語藤原南家
別名右近命婦
初次收錄後撰和歌集
父親藤原季繩日語藤原季縄
兄弟藤原扶樹
藤原嘉令
Close

生平

按《尊卑分脈》記載,右近是藤原千乘日語藤原千乗之女,藤原季繩日語藤原季縄之妹,並且同時稱有些版本指她是季繩之女[2],《大和物語》亦記載她是季繩之女[3],《敕撰作者部類》則記載其父是右近少將藤原季綱[4],從時期來推測的話季繩較有可能是其父[3],以此觀點來說從五位右少辨藤原扶樹和從五位下中務少丞藤原嘉令是她的兄弟[2]。右近本身則是女房名[5],取自於季繩的官職右近衛少將[6]。此外,她擔任醍醐天皇中宮藤原穩子的女房,另外按《大和物語》和《拾遺和歌集》等記載,年輕的她在朱雀天皇村上天皇在位時與元良親王藤原敦忠藤原師輔藤原師氏日語藤原師氏藤原朝忠源順等人雖然都有過戀愛關係,但是全部無疾而終,在穩子死後她可能轉為擔任天皇的女房[5][3][7]

和歌

Thumb
《小倉百人一首》右近
菱川師宣繪本

右近總共有9首作品收錄敕撰和歌集,其中五首收錄於《後撰和歌集》、三首收錄於《拾遺和歌集》以及一首收錄於《新敕撰和歌集日語新勅撰和歌集》。她在天德四年內裏歌合日語天徳内裏歌合擔任方人日語歌合,另外也有參加應和二年內裏歌合和康保三年閏八月十五夜內裏前栽合日語物合,除此之外在《大和物語》則收錄了她5首作品。此外,她在源順、清原元輔大中臣能宣家集日語家集中也有記載道她的名字[5]。《百人一首》入選作是:

More information 《新編國歌大觀》版本[8], 全日本歌牌協會版本[9] ...
新編國歌大觀》版本[8] 全日本歌牌協會版本[9] 嵯峨嵐山文華館日語嵯峨嵐山文華館版本[10] 中譯[11]
わすらるる
身をばおもはず
ちかひてし
人のいのちの
をしくもあるかな
忘らるる
身をば思はず
ちかてし
人の命の
惜しくもあるかな
忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人のいのちの
惜しくもあるかな
有誓遭遺忘
無暇顧自身
別來無恙乎
戀戀猶念君
Close

這首和歌收錄於《拾遺和歌集》卷十四「戀四」,《新編國歌大觀》編號是870,詞書是「題不知」(題しらず[注 2][8]:83,《大和物語》第84段中則記載為同一名女性對於男性她說我不會忘記妳,在他忘記了自己許下的各種具體的誓言後,她跟他這樣說」(おなじ女、男の「忘れじ」と、よろづのことをかけてちかひけれど、忘れにけるのちにいひやりける),末段則提到對方沒有回應(返しは、え聞かず[14]。此歌收錄於藤原定家的《八代抄》、《八代集秀逸》、《五代簡要》以及藤原公任的《拾遺抄》。解讀上主要分為贈答歌和獨詠歌[注 3],根據《大和物語》的配置,贈答歌的對象應該是藤原敦忠,有着諷刺寡情薄義的男性的意思,獨詠歌的話則有着擔心寡情薄義的男性會遭天譴的意思,《宇比麻奈備》形容此歌為偽善,《宗祇抄》和二條派日語二条派則解讀為就算女性在被背叛後依然心繫對方。根據吉海直人日語吉海直人的說法,此歌從贈答歌轉變為獨詠歌後,讓原本屬於在社交場合上的玩味作品變成右近個人的感嘆,再昇華成女房被逼迎合貴族的公子哥兒去玩戀愛這場遊戲的悲嘆宿命。此外,定家有一首作品以此歌為本歌取日語本歌取,收錄於其家集《拾遺愚草》(《新編國歌大觀》編號1978)[16][17]

開首的「わすらるる」的意思是被忘記,指被對方忘記的作者[17]。其中,「わすら」是四段動詞忘る」的未然形日語未然形,「るる」則是受身助動詞日語助動詞 (国文法)」的連體形日語連体形[18][19]。第二句「身をばおもはず」中的「身」是指自己,「」原本是強調的係助詞」,在前面是格助詞「」時才變成濁音,「」是否定的助動詞,可以解讀成終止形日語終止形連用形日語連用形[20],當成終止形的話是二句切日語句切れ,意思是在放棄的同時對於男性的性命堪虞感到惋惜,連用形的話則變成是不但對於被遺忘一事置之不理,亦同時反省自己愚蠢地許下的愛的承諾[16]。第三句的「ちかひてし」意思是男性一方曾經向神明許下永不變心,一直都會愛作者,其中的「」是結束的助動詞「」的連用形,有強調的意思,「」則是表達過去意思的助動詞「」的連體形[17][19],與緊接的人連結起來[18]。第四句「人のいのちの」的人是指男性一方,意思是背叛本身是打破了對神明的誓言,因此會遭到神罰日語而死[21]。末句的「をしくもあるかな」的意思是對此感到惋惜,與「おもはず」(不這樣想)形成對比,「をし」是指作者對男性一方的濃濃愛意導致其無法接受失去對方的心情,從而表達出強烈渴望對方能夠免於一死的意思,「」是強調的係助詞,「かな」是感嘆的終助詞[21][17],「ある」本身是連體形,也有可能是補助動詞[19]。另外,伊勢的《百人一首》入選作也是以表達這種感情為主,不過更為強勢[22]。此外,《源氏物語》「明石日語明石 (源氏物語)」卷中提到光源氏在事隔兩年回到京都後對紫之上說了明石之女日語明石の御方的事,便以此歌的第二句「身をばおもはず」來回應[23][24]

參考資料

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.